Reading Notes 003 - Malaysia bets on durian as China goes bananas for world's smelliest fruit

2018/12/08 English

# Business

Source 路透社

Listening

Malaysia bets on durian as China goes bananas for world’s smelliest fruit

马来西亚“押宝”榴莲,因为中国人为世界上最臭的水果疯狂

Reading

The stinky, spiky durian is set to become Malaysia’s next major export as the Southeast Asian nation rushes to develop thousands of acres to cash in on unprecedented demand for the fruit from China.

奇臭无比、浑身长刺的榴莲有可能成为马来西亚的下一个主要出口产品,因为这个东南亚国家急于开发数千英亩的土地,以在中国对榴莲的空前需求中牟利。(概括了新闻事件

Once planted in family orchards and small-scale farms, the durian, described by some as smelling like an open sewer or turpentine when ripe, is attracting investments like never before. Even property tycoons and companies in palm oil, Malaysia’s biggest agricultural export, are making forays into the durian business.

榴莲,曾经种植在家庭果园和小型农场中,被一些人描述为“成熟的时候闻起来就像露天的臭水沟或松节油”,但它正吸引着前所未有的投资。就连地产大亨和棕榈油(马来西亚最主要的出口农产品)公司也在进军榴莲行业。

The Malaysian government is encouraging large-scale farming of durian, counting on a 50 percent jump in exports by 2030.

马来西亚政府正鼓励大规模种植榴莲,预计到 2030 年,榴莲出口量将增长 50%。

Chinese pay top dollar for Malaysia’s ‘Musang King’ variety of durian because of its creamy texture and bitter-sweet taste. Prices of the variety, now planted all over the country, have nearly quadrupled in the last five years.

中国人愿意花高价购买马来西亚“猫山王”品种的榴莲,因为这类榴莲拥有奶油般的质感和甜中带苦的口感。猫山王目前已在马来西亚全国各地种植,在最近五年里,这一品种的价格几乎翻了两番。

China’s durian imports rose 15 percent last year to nearly 350,000 tonnes worth $510 million, according to the United Nations’ trade database. Nearly 40 percent was from Thailand, the world’s top producer and exporter.

根据联合国贸易数据库的信息,去年中国的榴莲进口量增长了 15%,达到近 35 万公吨,价值 5.1 亿美元。其中近 40% 的进口量来自泰国,泰国是世界上最大的榴莲生产国和出口国。

Malaysia accounted for less than 1 percent, but expects sales to China to jump to 22,061 tonnes by 2030 from this year’s likely 14,600 tonnes, as trade is widened to include whole fruit from the current restriction to durian pulpand paste.

来自马来西亚的榴莲占比不到 1%,但预计到 2030 年,马来西亚对华出口的榴莲销售量将从今年的大约 14,600 公吨猛增至 22,061 公吨,因为贸易范围将扩大到整只榴莲,而不仅限于目前的榴莲果肉和榴莲酱。

M7 Plantation Bhd, a private company established last year, is developing a 10,000-acre durian estate in Gua Musang, home to the Musang King in the eastern state of Kelantan, and is selling durian trees for 5,000 ringgit ($1,200) each.

马来西亚 M7 种植公司是一家去年成立的私人企业,它正在话望生开发一座占地 1 万英亩的榴莲庄园,地点设在凯兰丹州东部的“猫山王”原产地,除此之外,它还以每棵 5,000 林吉特(1,200 美元)的价格出售榴莲树。

“We founded the company because we see potential in the industry, the primary target being China,” Chief Executive Ng Lee Chin said, adding that most of her buyers were from China.

“我们之所以创立这个公司,是因为我们看到了榴莲行业的潜力,我们的主要目标是中国。” 首席执行官 Ng Lee Chin 这样说道,她还补充称,她的大部分买家都来自中国。

Summary

Malaysia bets on durian as China goes bananas for world’s smelliest fruit

  • Malaysia

    n.马来西亚

  • bet on sth

    以某物为赌注

  • durian /ˈdʊriən/

    n.榴莲

  • go bananas(adj.) = go crazy

    发疯 

  • smelliest

    最臭的

  • you bet = yes

    就这么定了

The stinkyspiky durian is set to become Malaysia’s next major export as the Southeast Asian nation rushes to develop thousands of acres to cash in on unprecedented demand for the fruit from China.

  • stinky = smelly /ˈstɪŋki/

    adj. 有臭味的;十分难闻的

    e.g.

    a pair of sweaty, stinky socks

  • spiky /ˈspaɪki/

    adj. 有尖刺的

    e.g.

    a spiky cactus 带刺的仙人掌

  • be set to do sth = be likely to do sth

    很有可能做某事

  • rush to do sth

    急于做某事

  • acre

    英亩

  • cash in on sth

    利用;从中牟利;从…中捞好处 (有点贬义)

    e.g.

    Small businesses cash in on holiday shoppers.

  • unprecedented

    史无前例的

Once planted in family orchards and small-scale farms, the durian, described by some as smelling like an open sewer or turpentine when ripe, is attracting investments like never before. Even property tycoons and companies in palm oil, Malaysia’s biggest agricultural export, are making forays into the durian business.

  • orchard

    家庭果园

  • sewer /ˈsjuːə(r), ˈsuːər/

    n. 污水管;下水道;阴沟

  • turpentine /ˈtɜːrpəntaɪn/

    n. 松节油

  • ripe

    adj.成熟

  • like never before = unprecedented

  • property tycoons

    地产大亨

  • palm oil

    棕榈油

  • make forays into

    初次尝试;出击;进军

The Malaysian government is encouraging large-scale farming of durian, counting on a 50 percent jump in exports by 2030.

  • count on

    预计某事会发生

  • jump /dʒʌmp/

    n. 突升,猛涨,激增

    e.g.

    a jump in pre-tax profits (税前利润)

Chinese pay top dollar for Malaysia’s ‘Musang King’ (猫山王)variety of durian because of its creamy texture and bitter-sweet taste. Prices of the variety, now planted all over the country, have nearly quadrupled in the last five years.

  • top dollar

    大价钱

  • creamy

    光滑细腻的

  • texture

    质地,质感

  • bitter-sweet

    苦中带甜

  • quadruple /kwɑːˈdruːpl/

    v. 是…的四倍;翻两番 

China’s durian imports rose 15 percent last year to nearly 350,000 tonnes worth $510 million, according to the United Nations’ trade database. Nearly 40 percent was from Thailand, the world’s top producer and exporter.

  • tonne

    公吨

Malaysia accounted for less than 1 percent, but expects sales to China to jump to 22,061 tonnes by 2030 from this year’s likely 14,600 tonnes, as trade is widened to include whole fruit from the current restriction to durian pulp and paste.

  • account for

    占据…比例

  • pulp /pʌlp/

    n. 果肉

  • paste /peɪst/

    n. 面团;酱;糊糊

    e.g.

    tomato / curry paste 番茄/咖喱酱

M7 Plantation Bhd, a private company established last year, is developing a 10,000-acre durian estate in Gua Musang, home to the Musang King in the eastern state of Kelantan, and is selling durian trees for 5,000 ringgit ($1,200) each.

  • plantation

    种植园

  • Bhd = berhad

    马来西亚上市有限公司的专属后缀

  • estate

    大片私有土地,庄园

  • ringgit /’rɪŋgɪt/

    n. 令吉,林吉特(马来西亚货币单位)

“We founded the company because we see potential in the industry, the primary target being China,” Chief Executive Ng Lee Chin said, adding that most of her buyers were from China.

Search

    欢迎关注我的微信公众号

    闷骚的程序员

    Table of Contents